CURRICULUM VITAE
FORMAZIONE
1995 Magister Artium in filosofia e germanistica presso la Freie Universität di Berlino con il massimo dei voti .
1996 Laurea in Filosofia/Estetica (per dichiarazione di equipollenza rilasciata dall’Università degli Studi di Milano).
2006 Grosses Deutsches Sprachdiplom presso il Goethe Institut di Milano.
2011 Laurea master in interpretazione di conferenza (DE>IT; EN>IT; IT>DE) presso l’Istituto Superiore Interpreti Traduttori di Milano / Università di Strasburgo.
ESPERIENZE DI LAVORO
1989-91 Tutor presso l’Istituto di filosofia della Freie Universität di Berlino, Habelschwerdter Allee 33, Berlino.
Collaborazione con l’emittente radiofonica milanese “Radio Popolare” come corrispondente da Berlino.
1990-1999 Traduttrice dal tedesco per privati e case editrici. Alcune delle traduzioni pubblicate: Cavalli, A., Lineamenti di una sociologia della memoria, in: P. Jedlowski/M. Rampazi, Il senso del passato; Pocai, R., Esposizione critica del nichilismo - Le “Operette morali di G. Leopardi”, in S. Neumeister (a cura di), Leopardi in seiner Zeit/Leopardi nel suo tempo, Akten des 2. Internationalen Kongresses der deutschen Leopardi-Gesellschaft Berlin, 17-20. Sept. 1992, Tübingen 1995. Peter Weiermair, Frasi su Hernandez Pijuan / Klaus Honnef, Hernandez Pijuan, in: Hernandez Pijuan, Sentiment de paisatge 1972-1998, Catalogo Poligrafa Barcelona, 1998. Jaqueline Burckhardt, Come sveglio nel sonno vedere udire /
Christiane Meyer-Thoss, Intreccio di vene come accessoire – ornamenti provocatori della bellezza, in: Meret Oppenheim, Catalogo Ed. Skira 1998.
1994-1995 Insegnamento della lingua italiana presso la scuola di lingue Lernbrücke di Berlino.
1996-1997 Collaborazioni esterne con gli editori Feltrinelli e A. Mondadori come lettrice di saggistica e correttrice di bozze.
1998-2000 Collaborazione con la redazione del Feuilleton della nuova Berliner Zeitung come corrispondente dall’Italia.
1998-2007 Collaborazione con la redazione culturale del quotidiano “Il Foglio” come recensore e corrispondente da Berlino e Germania.
Collaborazione con la casa editrice Einaudi di Torino per le traduzioni della nuova edizione integrale delle “Opere” di Walter Benjamin a cura di R. Tiedemann, H. Schweppenhäuser, E. Ganni.
Traduzione e cura del volume Th. W. Adorno – Walter Benjamin, Briefwechsel 1928-1940 con il Prof. F. Desideri dell’Università di Firenze.
1999-2007 Traduzioni per la casa editrice milanese Skira:
- Dizionario dell’architettura del novecento a cura di V. Magnago Lampugnani (Skira, 2000);
- W. Oechslin, Wagner, Loos e l’evoluzione dell’architettura moderna, Skira 2003;
- Ralf Bock, Adolf Loos, Skira 2007.
1999-2005 Traduzione in italiano di volumi di storia dell’arte e dell’architettura per lo studio editoriale Ready-made di Milano. Tra i volumi pubblicati:
- N. Bätzner, Mantegna, Könemann 2000;
- A. Mueller von der Hagen, Giotto, Könemann 2000;
- R. Wirz, Donatello, Könemann 2000;
- Architettura del Medio Evo, Gribaudo 2004
- Frank Lloyd Wright
2000-2001 Traduzione degli atti del convegno per il centenario del Monte Verità per la ETH di Zurigo e il Centro Stefano Franscini di Ascona: C. Lafranchi/A. Schwab, Sinnsuche und Sonnenbad. Experimente in Kunst und Leben auf dem Monte Verità - Senso della vita e bagni di sole. Esperimenti di vita e arte al Monte Verità, Limmat Verlag, Zürich 2001.
2000-2004 Collaborazione con l’inserto culturale della domenica del quotidiano il Foglio “Il Foglio dei ritratti” su temi tedeschi e di arte contemporanea.
2007-2008 Collaborazione con Philippe Daverio per l’organizzazione di mostre e eventi, tra cui assistenza alla curatela della mostra “Via mare. Rotte impossibili” di Giovanni Ragusa, Museo Marini, Firenze, 18 ottobre-24 novembre 2007.
2009 Collaborazione con il Swiss Conservation-Restoration-Campus di Lugano per la traduzione dei regolamenti didattici e amministrativi e del piano di studi
Traduzione dei testi critici del catalogo della mostra di Rebecca Horn per la Fondazione Bevilacqua - La Masa di Venezia.
2010-2011 Interprete per il “Milano FilmFestival”
2011 Traduzioni tecniche (economia, amministrazione, turismo, restauro, moda) per diverse agenzie (Studiointerpreti, Milano; Unimoney, Milano)
Traduzione EN>IT del sito di FORNASETTI-Immaginazione S.r.l.
Traduzione IT>DE e IT>EN di relazioni di lavoro per il Swiss Conservation-Restoration-Campus di Lugano.
2011-2012 Collaborazione con Language Consulting – interprete di trattativa B2B per Camera di Commercio di Lecco, settore subforniture meccaniche.
2012 Socio traduttore AMI - Associazione Milano Interpreti
2015 Insegnamento della traduzione (DE>IT) presso il corso di Mediazione linguistica di Fondazione Milano - Milano Lingue
LINGUE
Eccellente padronanza del tedesco scritto e parlato; ottima conoscenza dell´inglese scritto e parlato; buona conoscenza del francese in corso di perfezionamento presso la Scuola Superiore Interpreti Traduttori di Milano.
FORMAZIONE
1995 Magister Artium in filosofia e germanistica presso la Freie Universität di Berlino con il massimo dei voti .
1996 Laurea in Filosofia/Estetica (per dichiarazione di equipollenza rilasciata dall’Università degli Studi di Milano).
2006 Grosses Deutsches Sprachdiplom presso il Goethe Institut di Milano.
2011 Laurea master in interpretazione di conferenza (DE>IT; EN>IT; IT>DE) presso l’Istituto Superiore Interpreti Traduttori di Milano / Università di Strasburgo.
ESPERIENZE DI LAVORO
1989-91 Tutor presso l’Istituto di filosofia della Freie Universität di Berlino, Habelschwerdter Allee 33, Berlino.
Collaborazione con l’emittente radiofonica milanese “Radio Popolare” come corrispondente da Berlino.
1990-1999 Traduttrice dal tedesco per privati e case editrici. Alcune delle traduzioni pubblicate: Cavalli, A., Lineamenti di una sociologia della memoria, in: P. Jedlowski/M. Rampazi, Il senso del passato; Pocai, R., Esposizione critica del nichilismo - Le “Operette morali di G. Leopardi”, in S. Neumeister (a cura di), Leopardi in seiner Zeit/Leopardi nel suo tempo, Akten des 2. Internationalen Kongresses der deutschen Leopardi-Gesellschaft Berlin, 17-20. Sept. 1992, Tübingen 1995. Peter Weiermair, Frasi su Hernandez Pijuan / Klaus Honnef, Hernandez Pijuan, in: Hernandez Pijuan, Sentiment de paisatge 1972-1998, Catalogo Poligrafa Barcelona, 1998. Jaqueline Burckhardt, Come sveglio nel sonno vedere udire /
Christiane Meyer-Thoss, Intreccio di vene come accessoire – ornamenti provocatori della bellezza, in: Meret Oppenheim, Catalogo Ed. Skira 1998.
1994-1995 Insegnamento della lingua italiana presso la scuola di lingue Lernbrücke di Berlino.
1996-1997 Collaborazioni esterne con gli editori Feltrinelli e A. Mondadori come lettrice di saggistica e correttrice di bozze.
1998-2000 Collaborazione con la redazione del Feuilleton della nuova Berliner Zeitung come corrispondente dall’Italia.
1998-2007 Collaborazione con la redazione culturale del quotidiano “Il Foglio” come recensore e corrispondente da Berlino e Germania.
Collaborazione con la casa editrice Einaudi di Torino per le traduzioni della nuova edizione integrale delle “Opere” di Walter Benjamin a cura di R. Tiedemann, H. Schweppenhäuser, E. Ganni.
Traduzione e cura del volume Th. W. Adorno – Walter Benjamin, Briefwechsel 1928-1940 con il Prof. F. Desideri dell’Università di Firenze.
1999-2007 Traduzioni per la casa editrice milanese Skira:
- Dizionario dell’architettura del novecento a cura di V. Magnago Lampugnani (Skira, 2000);
- W. Oechslin, Wagner, Loos e l’evoluzione dell’architettura moderna, Skira 2003;
- Ralf Bock, Adolf Loos, Skira 2007.
1999-2005 Traduzione in italiano di volumi di storia dell’arte e dell’architettura per lo studio editoriale Ready-made di Milano. Tra i volumi pubblicati:
- N. Bätzner, Mantegna, Könemann 2000;
- A. Mueller von der Hagen, Giotto, Könemann 2000;
- R. Wirz, Donatello, Könemann 2000;
- Architettura del Medio Evo, Gribaudo 2004
- Frank Lloyd Wright
2000-2001 Traduzione degli atti del convegno per il centenario del Monte Verità per la ETH di Zurigo e il Centro Stefano Franscini di Ascona: C. Lafranchi/A. Schwab, Sinnsuche und Sonnenbad. Experimente in Kunst und Leben auf dem Monte Verità - Senso della vita e bagni di sole. Esperimenti di vita e arte al Monte Verità, Limmat Verlag, Zürich 2001.
2000-2004 Collaborazione con l’inserto culturale della domenica del quotidiano il Foglio “Il Foglio dei ritratti” su temi tedeschi e di arte contemporanea.
2007-2008 Collaborazione con Philippe Daverio per l’organizzazione di mostre e eventi, tra cui assistenza alla curatela della mostra “Via mare. Rotte impossibili” di Giovanni Ragusa, Museo Marini, Firenze, 18 ottobre-24 novembre 2007.
2009 Collaborazione con il Swiss Conservation-Restoration-Campus di Lugano per la traduzione dei regolamenti didattici e amministrativi e del piano di studi
Traduzione dei testi critici del catalogo della mostra di Rebecca Horn per la Fondazione Bevilacqua - La Masa di Venezia.
2010-2011 Interprete per il “Milano FilmFestival”
2011 Traduzioni tecniche (economia, amministrazione, turismo, restauro, moda) per diverse agenzie (Studiointerpreti, Milano; Unimoney, Milano)
Traduzione EN>IT del sito di FORNASETTI-Immaginazione S.r.l.
Traduzione IT>DE e IT>EN di relazioni di lavoro per il Swiss Conservation-Restoration-Campus di Lugano.
2011-2012 Collaborazione con Language Consulting – interprete di trattativa B2B per Camera di Commercio di Lecco, settore subforniture meccaniche.
2012 Socio traduttore AMI - Associazione Milano Interpreti
2015 Insegnamento della traduzione (DE>IT) presso il corso di Mediazione linguistica di Fondazione Milano - Milano Lingue
LINGUE
Eccellente padronanza del tedesco scritto e parlato; ottima conoscenza dell´inglese scritto e parlato; buona conoscenza del francese in corso di perfezionamento presso la Scuola Superiore Interpreti Traduttori di Milano.